Alf laila wa laila 1300-1400 luvuilta koottuja arabialaisia kansantarinoita
Julkaistiin englanniksi ensikerran 1706 One Thousand and One Nights or Arabian Nights
Suomessa ensimmäinen vihkonen; Tuhat ja Yksi Yötä, kokous Itämaan Satuja 1874-1877 tekijänä: F.Hoffman.
Keskeneräiseksi jäänyt kolmiosainen Tuhannen ja Yksi Yötä 1878-1890, tekijänä: G.E.Euren.
Tuhannen ja Yhden Yön Tarinoita Suomen Lapsille osat I-III 1904-1907, toimittanut; Helmi Setälä
Tuhat ja Yksi Yötä 1922; toimittanut: Valfrid Hedman
Tuhannen ja Yhden Yön Satuja 1-2 1945, nuorisolle mukaellen koonnut K,Merikoski, kuvitus Rudolf Koivu.
Toistaiseksi kattavin käännös; Tuhatyksi Yötä 1956-1957, kääntäjänä: J.A.Hollo
Näiden jälkeenkin on uusia laitoksia julkaistu useitakin, mm. 60-luvulla kolme sekä 70-luvulla sekä 90-luvulla ja vuonna 2001 yhdet ja 2010 kaksi.
Arabialaisen kansanperimän mukaan kaunis Scheherazade kertoi miehelleen sulttaanille tarinoita, jotka jäivät joka yö niin jännittävään kohtaan, ettei sulttaani malttanut mestata vaimoaan hääyön jälkeisenä aamuna, kuten oli vannonut tekevänsä. Tarinoita jatkui kokonaista 1001 yötä eli lähes kolme vuotta ja lopulta sulttaani perui mestausuhan, Scheherazaden synnytettyä hänelle kertomusten välissä jo kolme lastakin.
Alkuperäiset tarinat ovat melkolailla samaa sarjaa kuin Decamerone tai Canterburyn Tarinat eli lähinnä aikuisviihdettä seksiä ja väkivaltaa tihkuvine kohtauksineen. Mutta ainakin suomeksi on tehty myös lapsille tarkoitettuja, torsottuja satumaisia laitoksia ja sadunomaisuus on ehkä suurelle lukijakunnalle se ensin mieleen johtuva tyylilaji kyseisestä teoksesta.
Tuhannen ja Yhden Yön tarinoista ovat peräisin mm. legendaariset sadut Ali Babasta ja 40 rosvosta sekä Aladdinin taikalampusta...